Steer Clear Pemasaran Asing dan Bencana Periklanan dengan Penyedia Terjemahan Spesialis

Terjemahan

Tidak sulit untuk mempertimbangkan, mengapa mencakup per bisnis terjemahan untuk menafsirkan catatan atau iklan saya setelah itu saya mungkin dapat memperoleh terjemahan sepenuhnya gratis? Sebagai permulaan, terjemahan otomatis sepenuhnya tidak dapat dipercaya, dan mungkin juga tidak secara tepat menginterpretasikan suatu catatan dalam terminologi apa pun. Bahkan satu kalimat mungkin juga diinterpretasikan menjadi berantakan dengan terjemahan apa pun yang diotomatiskan. Bahkan jika Anda dapat memperoleh sebagian besar konten ini ditafsirkan, tidak ada program otomatis yang dapat ditawarkan
iklan

layanan pelokalan.

Beberapa dari banyak aspek utama untuk pemasaran dan terjemahan iklan yang benar adalah pelokalan. Sebuah agensi penerjemahan spesialis seperti Tomedes mungkin tidak hanya membedakan apa itu iklan atau blog Penerjemah IJazah, tetapi penerjemah melokalisasi materi ini untuk memastikannya cocok untuk budaya dan bahasa yang prospektif itu. Kode etik, teknik berbagi, dialek – salah satu dari sejumlah aspek budaya yang berbeda – berdampak pada kebenaran terjemahan hanya sejauh kata-kata yang ditafsirkan. Siapa pun yang merenungkan terjemahan promosi dan iklan serta upaya pemasaran untuk pertukaran internasional harus menggunakan organisasi penerjemahan ahli. Posisi perusahaan bergantung pada itu.

Salah terjemahan adalah pasti yang terjadi ketika tidak ada atau sedikit usaha (yaitu terjemahan otomatis) yang dimaksudkan untuk menafsirkan secara langsung segala bentuk artikel atau konten untuk mendapatkan penampil luar negeri. Ketika penerjemahan program, penerjemahan situs web, dan kadang-kadang mungkin interpretasi iklan yang mudah dari moto, jika itu salah diterjemahkan atau tidak tepat, tentu saja ini menggambarkan gambar yang tidak baik tidak hanya bagian periklanan, namun, seluruh organisasi.

Masih tidak yakin Anda memerlukan terjemahan terminologi profesional untuk beberapa hal seperti terjemahan iklan bahasa Spanyol yang mudah? Orang-orang kampanye. Motto dua kata mereka yang tidak rumit diubah menjadi “Apakah Anda menyusui?” Ketika mereka menutup layanan terjemahan yang tepat. Normal Motors memilih motto mereka ke Amerika Selatan, juga menafsirkannya menjadi “Tidak ada va,” jadi, “Itu tidak akan bergerak” – bukan materi yang mereka rencanakan. Masih ada firma besar lainnya, Coor korporasi pembuatan bir, menafsirkan motto mereka “mengubahnya menjadi bahasa Spanyol dengan baik; Namun terjemahan bahasa Spanyol telah “Menderita diare” Saya sangat meragukan bahwa itulah yang mereka duga dengan mengubahnya secara gratis.

Contoh-contoh ini tentu memberi contoh mengapa interpretasi lokal sebenarnya tidak diperlukan. Siapa saja yang sadar hanya sebagian Spanyol akan menafsirkan beberapa frase atau istilah yang mudah. Masalahnya adalah bahwa bahasa itu mungkin berarti 1 item, tetapi berguna untuk tetap signifikansi lain dalam peradaban ini. Anda akan menemukan banyak kata dan frasa yang kita semua gunakan untuk menyiratkan suatu hal selain dari arti harfiahnya sendiri, dan juga persis sama persis untuk hampir semua kosakata tambahan.

Dalam hal lokalisasi diperlukan untuk terjemahan bahasa Spanyol, maka kemudian beberapa hal seperti terjemahan iklan Oriental atau terjemahan terjemahan lebih membutuhkannya. Pepsi telah menghasilkan bangkai kapal lebih dari 1 iklan. Dari 90-an bahwa mereka menayangkan sebuah perusahaan Pepsi di India yang terdiri dari seorang pemuda yang melayani Pepsi untuk gamer klub sepak bola. Firma itu memimpin dalam litigasi melalui ruang sidang sipil dari India, dengan alasan yang mengganggu pekerja anak. Berkonsultasi dengan penyedia lokalisasi pakar mungkin dapat mencegah hal ini.

Bisa dibilang mungkin tidak belajar menggunakan kesalahan itu, mereka mencoba terjemahan bahasa Mandarin dari beberapa semboyan lain, “Ayo Hidup dengan Generasi Pepsi.” Pepsi bukan satu-satunya, meskipun. KFC memiliki isu-isu kunci setiap kali mereka mencoba terjemahan Cina dari motto mereka, “Finger lickin ‘good,” yang diterjemahkan ke dalam “mencoba memakan telapak tangan Anda”

Anda akan menemukan banyak sekali kasus lain dari perusahaan dan bisnis di seluruh dunia yang membuat diri mereka sendiri tidak dapat menolak bantuan produk dan layanan penerjemahan khusus seperti Tomedes. Tentu saja konyol untuk tidak menggunakan penerjemah yang terampil untuk satu kalimat. Membeli label harga terjemahan yang sangat rendah dan juga waktu dan usaha Anda mungkin akan terbayar setiap kali Anda mendapatkan pengunjung yang ditargetkan internet, pendapatan, penjualan, dan juga hasil lainnya dari membuka pintu Anda menjadi beberapa ahli memanfaatkan komunikasi valuta asing melalui pemirsa Anda.

You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published.